BBT Nữ Vương Công Lý nhận được tin về Nhóm các giờ kinh phụng vụ vừa cho ra đời một số tập sách hữu ích cho mọi nhà, nhiều lứa tuổi dùng trong nhiều trường hợp của cuộc sống đạo đức, nhất là trong giáo dục đức tin cho gia đình, cho xã hội, đặc biệt hữu ích cho lứa tuổi thiếu niên.
Để nâng cao đời sống đạo đức, những tập sách này có giá trị tư liệu, khảo cứu, suy ngẫm… về lời Chúa cho mọi người cũng như sứ mệnh của Giáo hội.
Đặc biệt, để sách có thể đến với mọi nhà, mọi người với khả năng có thể, sách được giảm giá bán thấp nhất từ nay đến Tết âm lịch.
Xin được giới thiệu với bạn đọc Nữ Vương Công Lý:
1. Đọc Tin Mừng Chúa nhật theo Lectio Divina – Năm A. Sách dày 176 trang, khổ 14,2 x 20,3 cm, giấy fort Indo 2 màu, bìa couché 4 màu, giá 20.000 đồng/cuốn.
Lectio divina là một cách tiếp cận Kinh Thánh năng động và hướng về đời sống, qua bốn bước : đọc – suy gẫm – cầu nguyện – chiêm niệm. Phương pháp này đã có từ thời xa xưa trong Giáo Hội, và vẫn được Giáo Hội khuyến khích. Gần đây nhất, ngày 11-11-2010, Tông huấn Verbum Domini đúc kết thành quả Thượng Hội Đồng Giám mục năm 2008 về “Lời Chúa trong đời sống và sứ mạng của Giáo Hội” cũng mời gọi thực hành lectio divina.
Trong tập này có in bài Tin Mừng các Chúa nhật năm A là năm phụng vụ bắt đầu từ ngày 04-12-2010 này. Tiếp sau mỗi bài là những lời gợi ý theo bốn bước nói trên. Hy vọng cuốn sách này sẽ giúp ích cho đời sống tâm linh của mỗi người chúng ta.
2. Ngũ Thư (bản dịch để học hỏi), sách dày 592 trang, khổ 14,5 x 21 cm, giấy fort, bìa simili, giá 60.000 đồng/cuốn.
Trước đây, để đáp ứng nhu cầu mục vụ, Nhóm Phiên Dịch CGKPV đã thực hiện một một bản dịch Kinh Thánh thích hợp với ngôn ngữ Việt Nam hiện đại, dễ đọc, dễ nghe, dễ hiểu. Đồng thời Nhóm cũng cống hiến cho cộng đoàn Dân Chúa những tập Kinh Thánh có chú thích.
Gần đây, nhu cầu học hỏi Lời Chúa khá phát triển trong giới linh mục, tu sĩ và cả giáo dân. Vì thế, Nhóm đã hiệu đính lại bản dịch, sao cho sát hơn với bản văn gốc, nhằm đáp ứng nhu cầu này, đồng thời cũng kiểm tra lại các chú thích.
Thành quả đầu tiên của công việc này là cuốn Kinh Thánh Tân Ước (bản dịch có hiệu đính) xuất bản năm 2008. Tiếp theo là cuốn Ngũ Thư này.
Như vậy từ nay Nhóm sẽ cung cấp hai bản dịch : một bản đáp ứng nhu cầu mục vụ, một bản dùng vào việc nghiên cứu học hỏi.
3. Kể chuyện Kinh Thánh cho Thiếu Niên (10 đến 15 tuổi), sách dày 256 trang, khổ 14,5 x 21 cm, tranh 4 màu, giá 20.000 đồng/cuốn (giá đặc biệt từ nay đến Tết Âm Lịch).
Bằng một lối văn rõ ràng và đơn giản, cuốn sách này kể những câu chuyện quan trọng trong Kinh Thánh Cựu Ước và Tân Ước. Các em thiếu nhi có thể đọc một mình hoặc với người lớn, để bắt đầu làm quen với Kinh Thánh.
Xuất xứ Kinh Thánh của mỗi câu chuyện được trưng dẫn, giúp cho những ai thấy hứng thú khi đọc qua câu chuyện kể lại ở đây có thể tiếp tục đọc thêm trong chính bản văn Kinh Thánh, để tự mình khám phá toàn bộ câu chuyện.
Các tranh vẽ minh hoạ khiến cho các mẩu chuyện càng thêm hấp dẫn đối với độc giả thuộc mọi lứa tuổi.
Chi tiết có thể liên hệ trực tiếp với Nhóm các giờ kinh Phụng vụ do linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh OFM, thường trực Ban điều hành Nhóm Phiên dịch, email pascaltinh@gmail.com
Nữ Vương Công Lý
số lần đọc: 4999
Đây là một việc làm rất hữu ích cho tất cả mọi người công giáo. Xin Ban biên tập và nhà xuất bản
hướng dẫn cho người nước ngoài biết giá cả và cách thức để có thể mua được những cuốn sách
có gía trị trên. Cám ơn. Một GD ở Úc.
NVCL. Đây là một việc làm rất hưũ ích. Giáo dân bây giờ phải dò dẫm đi trong cảnh lờ mờ giữa Sáng và Tối! Không biết đâu là THẬT đâu là GIẢ! Sách Đạo, sách Đời vàng thau lẫn lôn! Là một giáo dân ở lứa tuổi " bất hoặc" Khi đi lễ ngày Chúa nhật, nghe các cháu và cả các Thầy / Cha lên bục đọc lới Chúa với những phiên bản DỊCH với ngôn từ đã làm tôi rất Ngạc Nhiên như: Thí dụ: " Đúc Chúa" " Cứu Chúa " Những TỪ này tôi chỉ nghe bên Tin Lành / Thệ Phản sử dụng trong Kinh Thánh đúc GiaVê của họ.hoậc trong báo chí Tin Lành! Tại sao chúng ta lại " ăn cắp" nguyên bản chữ nghĩa của họ. Khiến đôi lúc hoang mang! Mở đọc phần IMPRIMATUR tôi thấy có tên của Đúc TGM / HY hiện tại có dấu ấn với một Ban Dịch thuật khá đông đảo!
Không lẽ chúng ta cứ phải khom lưng chạy theo ngôn ngữ Thòi Đại! Thí dụ như dổi Đuôi lên Đầu! Thí dụ như: Á Châu = Châu Á; Đông phương= Phương Đông; Khẩn trương= vôi,gấp,lẹ; Báo cáo Đồng chí+ có ý kiến Y=i ; Bình Tuy = Bình Tui; Thúy Nga= Thúi Nga; Thẩm Thúy Hằng=Thẩm Thúi Hằng; Làm Lụng=nàm nụng; Lếu Láo= nếu náo! Chính tả thì ĐỌC SAI sai các dấu ? = dấu ngã hoậc ngược lại! Thí dụ: Trẻ=Trẽ;
Khổ sở= khỗ sỡ! Mong sao khi ban hành giáo khi chọn những em lên bục đọc " Lòi Chúa " chỉ chọn những em phát âm tiếng Việt thật Chuẩn xác hoặc giọng Bắc hoặc Nam không PHA như giọng Hà/Nghệ ( HàNội / Nghệ An ) Nam + Quảng ( Quảng nam/ Quảng Ngãi ) Trẻ=trẽ. Để Giữ Tiếng Việt Trong Sáng như ngày nào.
Cảm ơn NVCL đã nêu trong Hướng Dẫn Sách tìm đọc với ngôn ngữ tiếng Việt đương đại.