Thắp lên một ngọn đèn

Thắp lên một ngọn đèn

Lời Tòa Soạn:

BBT Nữ Vuơng Công Lý nhận được bài viết từ Diễn đàn Giáo dân, đề nghị phổ biến bài phỏng vấn Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh.

Bài phỏng vấn này đuợc thực hiện đặc biệt cho nguyệt san Diễn Đàn Giáo Dân. Vì tầm quan trọng và tính thời sự của bài phỏng vấn, Ban Biên Tập nguyệt san quyết định cho phổ biến trước trên các diễn đàn mạng trong và ngoài nước.
Trân trọng

Vì phần lớn tín hữu Công giáo Việt Nam từ xưa đến nay vẫn quen “theo” đạo với lối suy nghĩ rằng chỉ cần làm tròn một số việc về kinh hạt và bí tích là xem như đã “giữ” trọn đạo của mình cách tốt đẹp rồi…Còn mọi sự khác thì không phải việc mình nên hoặc là không cần biết đến, hoặc có biết thì cũng phó mặc cho hàng giáo phẩm và giáo sĩ là những người chuyên trách việc Nhà Chúa để rồi bằng lòng xuôi theo chiều “các ngài” làm sao thì nên như vậy; thậm chí ngay cả những vấn đề thiết thân tới tiền đồ của Giáo hội cũng vẫn bị cái tâm lý này của tín hữu bỏ mặc ngoài vòng ưu tư. Cũng từ thực trạng này mà trong nội tình cơ cấu Giáo hội Việt Nam chúng ta đã có biết bao sự chẳng nên vẫn còn tồn tại và vẫn được làm ngơ rồi lâu dần nên gương mù gương xấu mà có khi còn làm suy bại sức sống thiêng liêng của Giáo hội nữa. Và một trong số những sự cần phải nói nhất là tình trạng lấn cấn, mập mờ bấy lâu nay của các đấng bậc trong việc sử dụng các bản dịch Kinh Thánh, Sách Lễ và Các giờ Kinh Phụng vụ của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ bằng một dấu chỉ cụ thể là việc bản dịch Sách Lễ Rô ma năm 1992 của Nhóm đã sau gần 15 năm được chính thức sử dụng thì đột nhiên bị đem ra sửa lại vào năm 2005 rồi bản sửa này được bắt buộc phải áp dụng liền ngay sau đó…cho dù vấn đề vẫn còn đang trong vòng tranh luận vì có kẻ vâng và cũng có người không phục… Nhưng rồi, nguyên lai chính là ở đâu thì chỉ những người trong cuộc mới rõ… Khối tín hữu thì cho dù chẳng nắm vững vấn đề bao nhiêu cũng phải tập đọc cho quen những câu văn đã được uốn lại dăm ba chỗ mà không cần mất công tìm hiểu. Còn lại là những đầu óc mang nhiều tính loài người ta hơn là theo tính Thiên Chúa nên đã đem cả một lãnh vực lớn trong nhu cầu tâm linh mà khoanh tròn lại trong những cái vòng thế gian như mặc cảm, ganh ghét, bon chen …để rồi vấn đề bị đánh lạc hướng thành đủ dạng tin đồn gây nhiều hoang mang, ngộ nhận…

Vì theo đúng danh nghĩa là một diễn đàn ngôn luận và muốn cho rộng đường dư luận nên khi sự việc vừa xẩy ra thì Diễn Đàn Giáo Dân đã cho đăng một số ý kiến và nhận định của độc giả gửi về.

Vì nhận thức rằng đây không phải là một vấn đề thời sự mà là việc liên hệ đến tiền đồ của Giáo hội Việt Nam nên không thể nói là đã qua khi sự thực của vụ việc vẫn chưa được minh nhiên hóa và các ngộ nhận chưa được giải tỏa. Cho nên hôm nay, Diễn Đàn Giáo Dân chúng tôi tự buộc mình phải làm công việc “muốn tháo chuông phải tìm người cột chuông” nghĩa là đi tìm sự thật nơi chính Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ. Chúng tôi muốn cùng  cộng đồng Dân Chúa Việt Nam trong cũng như ngoài nước thấu triệt thêm nội vụ cũng như biết rõ thêm về công việc của một nhóm “chuyên gia” của Giáo hội Việt Nam trong lãnh vực dịch thuật.

Vì vậy, hôm nay, xin quý vị độc giả xa gần cùng chúng tôi trao đổi trực tiếp với linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh, Thường trực Ban Điều Hành Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ, cùng với sự đồng thuận của các thành viên tại Trụ sở sinh hoạt của Nhóm ở số 58/1 đường Phạm Ngọc Thạch.

Diễn Đàn Giáo Dân: Thưa cha, trước tiên chúng con xin được nêu rõ mục đích của dịp gặp gỡ này là muốn được Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ cho chúng con cơ hội tìm hiểu sự thật bấy lâu nay chưa được sáng tỏ phần vì Nhóm không lên tiếng, phần vì có quá nhiều luồng dư luận chính thức cũng như không chính thức đưa đến những suy diễn vừa chủ quan vừa cục bộ làm phân hóa nội tình Giáo hội Việt Nam. Thêm vào đó là Diễn Đàn Giáo Dân, trong cái nhìn khách quan cũng đã cho đăng vài ba ý kiến từ độc giả về sự việc này, nên hôm nay chúng con thấy cần và phải tiếp tục đi sâu thêm vào vấn đề để độc giả có thể tùy nghi thẩm định. Hy vọng rằng cha giúp chúng con làm tròn trách nhiệm truyền thông Công giáo của mình.

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh: Đồng ý. Tôi sẽ làm hết sức để chia sẻ những gì tôi biết hay quan điểm của tôi liên quan đến các vấn đề được nêu.

Diễn Đàn Giáo Dân: Trước hết, Xin cha cho dư luận các nơi chút nhận định về một vài lập luận đã có trước đây cho rằng Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ đã dịch Kinh Thánh, Sách Lễ và các loại sách tâm linh theo quan điểm Mác xít – Lê nin nít, hay cụ thể hơn là có ý muốn nói rằng Nhóm làm việc theo định hướng chủ đạo của nhà nước hiện nay thôi chứ chúng con cũng hiểu làm gì có cái gọi là dịch theo quan điểm này, quan điểm nọ?

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh: Dịch sách Thánh theo quan điểm Mác xít – Lê nin nít?

Đằng sau câu hỏi có tính khiêu khích này, tôi đoán ra được một số thắc mắc liên quan đến Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ chúng tôi và cần được làm sáng tỏ.

Trước khi có Nhà Xuất Bản Tôn Giáo vào năm 2000, sách của chúng tôi phải qua Nhà Xuất Bản Thành phố Hồ Chí Minh. Chỉ nội bấy nhiêu thôi cũng làm cho một số anh chị em hải ngoại “phát ghét”, thậm chỉ tẩy chay, không thèm đọc. Nhưng ta hãy bình tĩnh đi. Đâu phải dân miền Nam sau 1975 được hỏi ý kiến khi Sài Gòn bị đổi tên. Chúng tôi đâu có sung sướng vui vẻ gì! Vả lại, chỉ vì một dòng chữ ngoài bìa gây phản cảm mà mình không thèm đọc Lời Chúa, thử hỏi thái độ đó có thích đáng không?

Bây giờ, điều quan trọng hơn: khi làm công việc phiên dịch Kinh Thánh, chúng tôi có chịu áp lực từ phía nhà nước không? Xin thưa : Không hề!

Sau 1975, tất cả mọi ban bệ không phải của nhà nước đều phải tự động giải tán. Anh em chúng tôi chẳng phải là ban bệ gì hết, nên không có gì khiến chính quyền phải quan tâm, mặt khác lúc bấy giờ chính quyền có biết bao nhiêu vấn đề phải giải quyết! Từ tháng 8 năm 1974 chúng tôi đã làm việc thường xuyên tại tu viện Mai Khôi rồi, anh em ở tại chỗ thì không có vấn đề. Còn lại dăm ba người khác, ngày ngày đi làm với những cái xe đạp cọc cạch như bao công nhân viên chức lúc bấy giờ, đâu có gì khiến người khác phải chú ý. Rồi với thời gian, sinh hoạt của chúng tôi trở thành quen thuộc với mọi người chung quanh. Tóm lại, chẳng ai quan tâm đến chúng tôi trong công việc chúng tôi làm để ra lệnh hay gợi ý buộc chúng tôi phải làm thế này hay thế kia.

Còn khi in sách thì sao? Thưa có một lần gặp khó khăn, đó là khi in cuốn Các Giờ Kinh Phụng Vụ lần đầu tiên năm 1990. Nhà Xuất Bản Thành phố Hồ Chí Minh chuyển sách của chúng tôi qua Ban Tôn Giáo Thành phố kiểm duyệt. Ban này dứt khoát không chấp nhận Thánh vịnh 14, câu 1 là “Kẻ ngu si tự nhủ: làm chi có Chúa Trời”. Cha Nguyễn Hồng Giáo được Đức Tổng Giám Mục Nguyễn Văn Bình cử làm đại diện, đã phải khá vất vả làm con thoi giữa Toà Tổng Giám Mục với Ban Tôn Giáo Thành phố. Cuối cùng anh em chấp nhận lập luận của Đức Tổng Giám Mục Nguyễn Văn Bình: “Phải chờ đợi 20 năm để hoàn thành cuốn sách, nay chỉ vì mấy chữ thôi mà không in được thì thật là quá uổng! Phải làm thế nào cứu cuốn sách!” Nghe lời Đức Tổng, anh em chấp nhận sửa 3 chữ như sau: “Có những người tự nhủ: làm chi có Chúa Trời.” Nhưng người cứu vãn tình thế là cha Nguyễn Ngọc Sơn rất có ảnh hưởng tại nhà in. Ngài bảo công nhân cứ việc in theo bản gốc: “Kẻ ngu si tự nhủ : Làm chi có Chúa Trời”, riêng mấy bản nộp cho Ban Tôn Giáo thì in thêm mấy chữ “có những người” dán chồng lên “kẻ ngu si”. Ban Tôn Giáo dư biết mình “chơi gian”, liền nổi giận, nhưng rồi cũng cho qua. Sau này khi sách tái bản thì không ai nhắc gì đến chuyện cũ nữa. Và trong vấn đề in, đó là lần duy nhất chúng tôi gặp khó khăn.

Xin được nói thêm là kể từ khi chúng tôi có căn nhà số 58/1 đường Phạm Ngọc Thạch, sau khi tôi mời Ban Giám Đốc Nhà Xuất Bản Tôn Giáo tham quan nơi chúng tôi làm việc, cho họ xem các bản gốc Híp ri và Hy lạp của cuốn Kinh Thánh, với các bản dịch hay sách tham khảo bằng các thứ tiếng La tinh, Anh, Pháp, Ý, Đức, Tây Ban Nha… thì họ hiểu chúng tôi là những người làm việc nghiêm túc và cũng từ đó, có thái độ kính nể và tin tưởng đối với chúng tôi.

Diễn Đàn Giáo Dân: Cũng có nguồn tin nói là Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ giàu lắm, thù lao các thành viên hẳn rất cao, xin cha cho biết các thông tin này xác thực ra sao?

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh: Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ giàu lắm…

Điều không thể chối cãi là chúng tôi có tài sản: một căn nhà 8m x 16 m  gồm tầng  trệt và sáu tầng lầu, toạ lạc tại số 1, hẻm 58, đường Phạm Ngọc Thạch (ngày xưa là Duy Tân). Miếng đất vào giữa năm 1998 trị giá 430 cây vàng, lúc đó tương đương 162 700 Mỹ Kim. Chuyện kể ra thì rất dài, nhưng tôi chỉ nói gọn là khi mua miếng đất, chúng tôi không xin ai một đồng xu. Đến khi xây nhà thì phải xin. Tiền xây nhà ngang ngửa tiền đất. 80% đến từ 3 nguồn: Thứ nhất là Trung tâm Truyền Giáo Tỉnh Dòng Phan xi cô ở Saxonia   Đức; thứ đến là Missio; cuối cùng là cha Etcharren Bề Trên Tổng Quyền Hội Thừa Sai Pa ri. Ngoài ra chúng tôi còn có 18 mẫu cao su tại Bình Dương. Hoa lợi thu được cộng với 8% tiền bán sách của Liên Hiệp Thánh Kinh Hội, giúp chúng tôi trang trải mọi chi phí cần thiết cho sinh hoạt của Nhóm, vì từ khi xây xong nhà đến nay, chúng tôi phải hoàn toàn tự túc. Mỗi thành viên trong Nhóm đều phải ký vào tờ cam kết: “Nếu vì một lý do nào đó, tôi không tiếp tục sinh hoạt với anh chị em trong Nhóm nữa thì tôi sẽ không đòi hỏi bất cứ một quyền lợi vật chất nào.” Lời cam kết này có nghĩa là tài sản trên đây của chúng tôi mãi mãi sẽ được dùng để phục vụ Giáo Hội.

Cuối cùng là chuyện thù lao. Phần đông làm mỗi tuần 2 ngày. Thù lao mỗi tháng tương đương 100 mỹ Kim, nhưng chỉ lãnh 50 Mỹ Kim, còn lại 50 Mỹ Kim thì sau mỗi 6 tháng mới lãnh : 50 x 6 = 300 Mỹ Kim. Ngoài ra, không hề có bất cứ một khoản bảo hiểm nào. Nhưng suốt bao năm nay chưa có ai đình công đòi tăng lương cả!

Diễn Đàn Giáo Dân: Cũng xin cha cho biết: đã có khi nào Nhóm chính thức lên tiếng đòi Giáo hội Việt Nam trả tiền bản quyền về các bản dịch của Nhóm, mà lại còn đòi quá cao như đã có dư luận xầm xì đây đó. Và nhân đây cũng xin cha cho biết thêm về việc trả tiền tác quyền cho Nhóm như thế nào, nếu người ngoài muốn sử dụng từng phần nào đó trong các bản dịch của Nhóm mà theo như ở các nước Tây phương thì vấn đề tác quyền là một việc hiển nhiên theo tinh thần tôn trọng công bằng thôi.

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh: Chuyện tác quyền

Linh-mục Nguyễn Ngọc Tỉnh (đứng) và linh-mục Trần Phúc Nhân

Ngày 19 12 2001 đức cha Trần Đình Tứ, Chủ tịch Uỷ Ban Phụng Tự của Hội Đồng Giám Mục Việt Nam cùng với cha Kim Long, Tổng Thư ký Uỷ Ban Phụng Tự đến gặp anh chị em Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ. Trong lần tiếp xúc này, cha Kim Long hơn một lần gạn hỏi: “Nếu Hội Đồng Giám Mục sử dụng bản dịch Kinh Thánh của các anh thì các anh tính bao nhiêu phần trăm? ”Anh em trả lời là cứ để xem các đức cha có muốn sử dụng bản dịch của Nhóm không đã và nếu có thì Nhóm và Uỷ Ban Phụng Tự sẽ trao đổi với nhau, đâu có vội gì. Sự thật chỉ có vậy.

Năm 2005 tình cờ chúng tôi biết được là giáo phận Xuân Lộc in cuốn “Sống Lời Chúa trong Giờ Kinh gia đình” trong đó 50% nội dung là bản văn Kinh Thánh của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ. Tôi đã biên thư phản đối Nhà Xuất Bản Tôn Giáo nhận tiền xuất bản phí của chúng tôi, nhưng lại không bảo vệ bản quyền của chúng tôi. Chính Nhà Xuất Bản Tôn Giáo đã liên hệ với Toà Giám Mục Xuân Lộc, sau đó Toà Giám Mục Xuân Lộc đã cho người đến xin lỗi và trả tác quyền 8% x 50% x số sách in x giá bán. Một số trường hợp xin phép sử dụng bản văn Kinh Thánh của chúng tôi, thì chúng tôi cũng yêu cầu ghi rõ ở đầu sách: “Các trích đoạn Kinh Thánh lấy từ bản dịch do Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ thực hiện” và trả tác quyền theo thể thức trên đây. Còn trong các trường hợp sử dụng bản dịch nhưng không nhằm mục đích thương mại, thì chúng tôi không đòi hỏi tiền bạc gì hết, chỉ xin ghi xuất xử bản dịch mà thôi.

Diễn Đàn Giáo Dân: Vì công việc chuyển ngữ các tài liệu về Phụng vụ của Giáo hội sang tiếng Việt không phải chỉ là việc làm nhất thời nhưng là một nhu cầu liên tục để đồng tiến với dòng sinh hoạt của Giáo hội. Xin hỏi Nhóm có nhắm việc gầy dựng và đào tạo thế hệ kế thừa hay không?

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh: Thế hệ kế thừa

Một phòng làm việc của nhóm gồm các linh-mục Nguyễn Ngọc Rao, Trần Ngọc Thao, Đỗ Xuân Quế, Nguyễn Hữu Phú và ông Hoàng Ngọc Lễ

Người quan tâm đến vấn đề này nhất là cha Trần Phúc Nhân. Song song với việc cùng với anh chị em làm công việc phiên dịch Kinh Thánh, từ thập niên 80 cha Nhân đã tổ chức nhiều lớp Híp ri và Hy lạp. Hầu hết anh chị em trẻ trong Nhóm đều đã thụ giáo với cha Nhân về hai môn cổ ngữ này. Hiện tại trong số anh chị em trẻ, hoặc đã là thành viên chính thức, hoặc đang ở giai đoạn tìm hiểu, Nhóm có 3 thạc sĩ Thần học Kinh Thánh và 2 tiến sĩ Thần học Kinh Thánh. Còn một thạc sĩ Thần học Kinh Thánh đã trở lại Pa ri để làm luận án tiến sĩ.

Diễn Đàn Giáo Dân: Trường hợp nào đưa đẩy để Nhóm hợp tác với Thánh Kinh Hội và nếu có thể xin cha cho biết hình thức hợp tác như thế nào?

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh: về tương quan với Liên Hiệp Thánh Kinh Hội (United Bible Societies)

Liên Hiệp Thánh Kinh Hội là một tổ chức của Tin Lành ra đời cách đây hơn 200 năm với mục tiêu phục vụ Lời Chúa, sẵn sàng hỗ trợ các tổ chức cùng theo đuổi mục tiêu này, bất luận là Tin Lành, Chính Thống hay Công Giáo. Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ ra đời năm 1971 và chỉ 3 năm sau là đã có cơ hội liên lạc với Liên Hiệp Thánh Kinh Hội qua khoá hội thảo kéo dài suốt tháng 3 năm 1974 tại Đà Lạt. Cuộc gặp gỡ này đưa đến việc thành lập một tổ phiên dịch Tân Ước chung cho Tin Lành và Công Giáo. Phía Công Giáo được đức Tổng Giám Mục Nguyễn Văn Bình khuyến khích. Nhưng chỉ sau 2 tháng hoạt động, công trình này đã chấm dứt với biến cố 1975. Hậu quả là Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ tiếp tục phiên dịch Kinh Thánh cho riêng phía Công Giáo.

Mãi đến năm 1992, Liên Hiệp Thánh Kinh Hội mới bắt được liên lạc trở lại với Nhóm. Ba đại diện của Liên Hiệp Thánh Kinh Hội đã đến thăm và làm việc với Nhóm, thực chất là để có điều kiện đánh giá bản dịch. Và các đại diện của Liên Hiệp Thánh Kinh Hội đã nhìn nhận đây là một công trình phiên dịch nghiêm túc, đáp ứng các đòi hỏi của Liên Hiệp Thánh Kinh Hội. Từ đó đến nay, mỗi năm Nhóm lên kế hoạch, đề nghị giá bán cho mỗi ấn phẩm dịch thuật. Một khi kế hoạch được chấp thuận thì Nhóm không còn phải bận tâm về chuyện tiền bạc nữa. Sách bán ra, tiền thu vào là của Liên Hiệp Thánh Kinh Hội. Liên Hiệp Thánh Kinh Hội cho Nhóm 15% tiền bán sách. Nhóm nhường lại cho các nhà sách 7%. Còn lại 8% là của Nhóm, khoản tiền này phải tường trình mỗi năm với đầy đủ chứng từ, còn tiền bán sách thì phải tường trình mỗi ba tháng.

Có người tố cáo Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ là “ăn tiền của Tin Lành và làm việc dưới sự chỉ đạo của Tin Lành”. Lời vu khống này không chỉ làm tổn thương uy tín của Nhóm mà còn gây phương hại cho tinh thần đại kết, cho tổ chức của Liên Hiệp Thánh Kinh Hội mà các đại diện không chỉ sành sỏi trong nghề xuất bản, in ấn, nhưng luôn tỏ ra là những người tế nhị, khiêm tốn phục vụ Lời Chúa. Chưa bao giờ Liên Hiệp Thánh Kinh Hội lợi dụng thế mạnh của mình về mặt tài chánh để tìm cách gây ảnh hưởng đối với chúng tôi về mặt chuyên môn.

Tiện đây xin được nói một lời về Nhà Xuất Bản Tôn Giáo được thành lập năm 2000. Tất cả các sách Kinh Thánh và Phụng Vụ đều phải qua Nhà Xuất Bản Tôn Giáo mới có giấy phép để in. Muốn vậy, phải đóng xuất bản phí. Có năm, Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ phải đóng một số tiền tương đương với 25,000 Mỹ Kim. Đó là cái giá phải trả để in sách bao lâu chế độ cộng sản còn tồn tại trên đất nước này. Nhưng ngoài điều kiện này ra, Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ không hề gặp bất cứ khó khăn nào khác. Nhà Xuất Bản Tôn Giáo chưa hề sửa của Nhóm một dấu phẩy. Trong nhiều cuộc họp với các khách hàng, Nhà Xuất Bản Tôn Giáo đã hơn một lần biểu dương Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ như là tổ chức có ấn phẩm hoàn chỉnh nhất.

Diễn Đàn Giáo Dân: Theo tinh thần Đại kết của Vatican II thì việc hợp tác này có sai tín lý không?

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh: Liệu có sai tín lý?

Công Đông Va ti ca nô II dạy chúng ta thế này :

“Khi các Kitô hữu ly khai với chúng ta khẳng định các Sách Thánh có uy quyền của Thiên Chúa, thì họ nghĩ khác với chúng ta – và cũng khác với nhau – về mối liên hệ giữa Kinh Thánh và Giáo Hội. Theo đức tin Công Giáo, trong Giáo Hội, quyền tuyên huấn chân chính có một vị trí đặc biệt trong việc giải thích và rao giảng Lời Thiên Chúa đã được ghi chép.

Tuy nhiên, trong chính việc đối thoại, Lời Chúa là dụng cụ tuyệt hảo trong bàn tay quyền năng của Thiên Chúa để đạt tới sự hợp nhất mà Đấng Cứu Thế tỏ bày cho mọi người” (Sắc lệnh về Đại Kết, số 21).

“Nếu theo hoàn cảnh thuận tiện và được giáo quyền ưng thuận, các bản dịch Kinh Thánh được chung sức thực hiện với các anh em ly khai thì mọi Kitô hữu có thể dùng” (Hiến chế về Mặc Khải, số 22).

Dựa theo những lời giáo huấn trên đây của Công Đồng, việc Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ hợp tác với Liên Hiệp Thánh Kinh Hội như đã trình bày trên đây chắc chắn chẳng có gì “sai tín lý” cả. Xin được nói thêm là Liên Hiệp Thánh Kinh Hội làm việc chặt chẽ với Liên Hiệp Kinh Thánh Công Giáo (Catholic Biblical Federation), một tổ chức thoát thai từ Hiến Chế về Mặc Khải, và Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ cũng là một thành viên liên kết của Liên Hiệp Kinh Thánh Công Giáo từ năm 1995.

Diễn Đàn Giáo Dân: Trong tinh thần tôn trọng sự thật để giải gỡ những khúc mắc tâm linh và chúng con nghĩ cũng đã đến lúc chúng ta không nên quá câu nệ để cho sự thật bị xuyên tạc nên mong cha cho biết nguyên nhân nào mà đức cha Nguyễn Văn Hòa lại nói “Đừng để nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ khống chế Ủy ban Phụng tự” và hoàn cảnh nào dẫn tới việc phải đem bản dịch Nghi Thức Thánh Lễ 1992 ra mổ xẻ lại?

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh: về câu nói “Đừng để Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ khống chế Uỷ Ban Phụng Tự”

Đó là lời đức cha Nguyễn Văn Hoà, giám mục giáo phận Nha Trang, đã nói qua trung gian vị đại diện của ngài là cha Phan Thiện Ân, một linh mục Dòng Chúa Cứu Thế, tại cuộc họp của Uỷ Ban Phụng Tự do đức cha Phạm Minh Mẫn làm Chủ tịch, cuộc họp này diễn ra hồi tháng 5 năm 1999. Nếu hỏi nguyên nhân nào đã khiến đức cha Hoà nói câu đó, thì tôi không thể trả lời thay cho ngài. Nhưng tôi có thể trình bày sự kiện.

Khi đức cha Nguyễn Sơn Lâm tái lập Uỷ Ban Phụng Tự năm 1987, Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ đã được giới Công Giáo biết đến. Nhóm đã có một công trình khá đồ sộ sau 16 năm làm việc liên tục, được đức cha đánh giá cao, nên ngài mới đến mời Nhóm tham gia vào công việc của Uỷ Ban. Và ngay từ đầu, đức cha đã nghĩ đến chuyện “quân bình lực lượng” nên mới đề nghị Nhóm đề cử 5 thành viên, sau thêm 2 là 7. Phía ngài đích thân mời 7 người khác, đa số là giáo sư đại chủng viện thánh Giu se Sài Gòn và ngài bổ nhiệm cha Trần Đình Tứ làm Tổng Thư ký. Trong số các thành viên do đức cha mời, sau một thời gian làm việc, người thì qua đời như cha Nguyễn Ngọc Triêu, người thì tự ý rút lui như cha Trịnh Hưng Kỷ… hậu quả là các thành viên của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ chiếm đa số. Đã vậy, các thành viên của Nhóm là những người làm việc thường xuyên nhất, trung kiên nhất và vì đã làm việc chung với nhau lâu năm, có chung các nguyên tắc cũng như phương pháp làm việc, nên có ảnh hưởng lớn. Đây hẳn là lý do khiến những người khác có cảm tưởng mình bị “khống chế”. Sau khi nghe lời đức cha Hoà do cha Phan Thiện Ân chuyển lại, tôi hiểu đã đến lúc sự hiện diện của mình trong Uỷ Ban Phụng Tự không thích hợp nữa, tôi đã rút lui. Ngay sau đó, bốn cha khác cũng rút lui theo, đó là các cha Đỗ Xuân Quế, Nguyễn Hữu Phú, Nguyễn Ngọc Rao, và Trần Ngọc Thao. Đến năm 2003 thì 2 người nữa cũng rút lui, là các cha Trần Phúc Nhân và Trần Hoà Hưng. Thành viên duy nhất của Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ ở lại trong Uỷ Ban Phụng Tự cho đến giờ này là cha Trịnh Văn Thậm.

Nay xin nói đến cuốn Sách Lễ Rô ma 1992. Đầu thập niên 1981, Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ đã ấn hành dưới dạng ronéo vì hoàn cảnh lúc bấy giờ chỉ làm được tới mức đó. Bản dịch Sách Lễ Rô ma không những gồm các bài đọc, nhưng còn cả các lời nguyện cũng như các ca nhập lễ và hiệp lễ, kể cả Nghi Thức Thánh Lễ kèm theo tài liệu giải thích hết sức công phu gồm gần 40 trang A4 do cha Trần Phúc Nhân biên soạn. Và như đã nói ở trên, vì anh em chúng tôi chiếm đa số trong Uỷ Ban Phụng Tự nên ảnh hưởng của chúng tôi đối với Sách Lễ Rô ma 1992 là chuyện chẳng có gì khó hiểu. Và một khi chúng tôi rút khỏi Uỷ Ban Phụng Tự thì ảnh hưởng của chúng tôi trong Uỷ Ban cũng chấm dứt. Cần nói thêm là cuốn sách Các Giờ Kinh Phụng Vụ cũng như cuốn Sách Lễ Rô ma 1992 tuy đã được Hội Đồng Giám Mục Việt Nam chấp thuận, nhưng lại chưa gửi qua Toà Thánh để xác nhận việc chấp thuận này và vì lẽ đó, về mặt pháp lý, hai cuốn sách nói trên chưa phải là chính thức 100%. Vào thời điểm năm 1992 này, tại hầu hết khắp nơi trên thế giới, các bản văn phụng vụ đã được thực hiện từ lâu rồi, mọi sự đã đi vào nền nếp.

Diễn Đàn Giáo Dân: Và xin có một thắc mắc quan trọng là cha cũng như các thành viên của Nhóm có cảm nghĩ như thế nào về thái độ không rõ ràng của Hội đồng Giám mục đối với Nhóm, một thái độ mà nếu nói theo tình huynh đệ trong Đức Ki tô thì người ta có thể nghĩ như là ruồng rẫy anh em; còn nếu nói theo thuật lãnh đạo thì là vì muốn bảo vệ quyền lợi chi đó cho phe phái mình mà không dám trọng dụng hiền tài, không sử dụng đúng mức nguồn năng lực của Chúa ban nhưng không cho Giáo hội.

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh: Thái độ của các giám mục

Phải thú thật là có những lúc chúng tôi không hiểu được thái độ của các giám mục đối với chúng tôi. Tỷ dụ như khi gửi cuốn “Lời Chúa cho mọi người: Kinh Thánh” để xin Imprimatur, thì đức cha Bùi Văn Đọc, Chủ tịch Uỷ Ban Giáo Lý Đức Tin phê là “cuốn sách không có gì nguy hại”, đến nỗi cô Phó Giám Đốc Công Ty In gọi điện thoại hỏi tôi : “Các giám mục mà đánh giá cuốn Kinh Thánh chỉ là ‘không có gì nguy hại’ thôi sao?” Cũng trong cuốn sách nói trên, đức cha Nguyễn Văn Hoà, Chủ tịch Hội Đồng Giám Mục Việt Nam thì phê: “cho phép in Imprimatur cuốn Kinh Thánh này để phục vụ lợi ích thiêng liêng của Dân Chúa và sử dụng ngoài cuộc cử hành phụng vụ”. Nói rõ ra là cấm không được sử dụng trong các cuộc cử hành phụng vụ. Vấn đề là 50 năm sau khi hàng giáo phẩm được thành lập, và 48 năm sau khi Công Đồng kết thúc, Giáo Hội Việt Nam cho đến giờ này, vẫn chưa có được một bản dịch chính thức các phần Kinh Thánh dùng trong phụng vụ, thế thì việc cấm đoán trên đây có ý nghĩa gì nếu không phải là một sự kèn cựa? Xin được hỏi thái độ đó có thích đáng cho những bậc cha mẹ đối với con cái hay không?

Nếu đặt câu hỏi : Các thành viên Nhóm Phiên Dịch nghĩ gì về thái độ của phần đông các giám mục đối với Nhóm, thiết tưởng câu hỏi này phải được dành cho công luận và Diễn Đàn Giáo Dân là nơi thích đáng để làm việc đó.

Diễn Đàn Giáo Dân: Đúng như tên gọi, công việc của Nhóm là chuyển dịch Kinh Thánh và các sách Phụng vụ cho Dân Chúa Việt Nam; đồng thời hầu hết các thành viên kỳ cựu của Nhóm đều là những nhân sự có uy tín của Giáo hội và là những thành phần giáo sĩ, tu sĩ chững chạc trong Giáo hội; cho nên theo thiển ý của chúng con thì tình trạng Nhóm sinh hoạt độc lập hoặc có trực thuộc ủy ban này, tổ chức nọ của Hội đồng Giám mục Việt Nam hay không cũng đâu phải là điều cần thiết hay quan trọng gì khi mà việc dịch thuật là lãnh vực quá chuyên biệt về chuyên môn thì thực tế càng bớt lệ thuộc ban bệ rườm rà càng dễ làm việc thôi. Vấn đề chính là giá trị của những công trình dịch thuật này có ảnh hưởng và hữu dụng ra sao trong nhận thức của quảng đại Dân Chúa.Vậy tại sao người ta vẫn muốn khai thác cái tình trạng làm việc độc lập của Nhóm hiện nay như một thái độ bất hợp tác? Trong khi đáng lẽ ra Hội đồng Giám mục còn phải tạo thêm điều kiện cho Nhóm được đứng riêng ra mà làm việc để đạt hiệu năng cao mới phải chứ. Cha nghĩ sao?

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh:Thế đứng của Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ

Làm công việc phiên dịch các bản văn Phụng Vụ hay Kinh Thánh, hiển nhiên chúng tôi phục vụ nhu cầu tinh thần của Hội Thánh Việt Nam. Để bảo đảm các bản dịch của chúng tôi không có gì sai trái về mặt tín lý, trước khi in sách, chúng tôi phải xin phép giáo quyền. Ngoài ra, chúng tôi là một tổ chức độc lập. Nhóm chúng tôi tồn tại đến giờ này là nhờ xác tín và cố gắng của mỗi thành viên. Vì hầu hết anh chị em chúng tôi là tu sĩ, nên để được tham gia vào sinh hoạt của Nhóm, mỗi người phải được bề trên của mình chấp thuận. Ngoài ra, mọi sinh hoạt của Nhóm đều là quyền và bổn phận của mỗi thành viên. Thế độc lập của chúng tôi gây ra cho chúng tôi không ít khó khăn, đó là chuyện không thể tránh. Nhưng đổi lại, chính vị thế độc lập của chúng tôi giúp chúng tôi đạt được những kết quả không ai có thể phủ nhận. Một khi đã “xem quả” và “biết cây” thì theo lẽ công bằng, chúng tôi phải được đánh giá dựa trên những gì chúng tôi đạt được suốt 40 năm nay. Còn chuyện thương hay ghét là quyền của mỗi người và chúng tôi cũng chẳng quan tâm lắm.

Còn các giám mục đánh giá công việc của chúng tôi ra sao, câu đó xin nhường lại cho các ngài trả lời.

Diễn Đàn Giáo Dân: Xin đa tạ sự thông cảm của cha và của toàn thể quý vị trong Nhóm đã rất nhiệt tình dành cho Diễn Đàn Giáo Dân buổi trao đổi này để tín hữu chúng con có thêm được những hiểu biết từ một phía nào đó của Giáo hội Quê hương.

Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh:

Thay mặt anh chị em Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ, tôi chân thành cám ơn các anh chị trong Diễn Đàn Giáo Dân đã quan tâm đến thân phận của chúng tôi, để có cơ hội bộc bạch với mọi người những chuyện vui buồn trên đây, với hy vọng có thêm sự thông cảm của mọi người để chúng tôi có sức vượt lên trên mọi khó khăn thử thách nhằm phục vụ lợi ích thiêng liêng của Hội Thánh trên đất nước thân yêu, đặc biệt trong những công việc chúng tôi đã và đang thực hiện.

Phần bổ túc của người thực hiện: sau khi có sự thay thế bản dịch Sách Lễ Rô ma 1992 bằng Nghi thức Thánh lễ 2005 thì chúng tôi đã ghi nhận đuợc một số dư luận đó đây đồn thổi theo cách này cách nọ, cho nên trong tinh thần tôn trọng sự thật để gạn đục khơi trong, chúng tôi đã cố gắng tìm đến với Nhóm yêu cầu được giải thích tường tận một số những thắc mắc như trên trong hai buổi gặp gỡ ngày 15 và 16 5 2011. Sau đó chúng tôi lại được biết thêm là đức cha Chủ tịch Uỷ Ban Kinh Thánh đã đến gặp Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ nên chúng tôi trở lại xin được trao đổi thêm về buổi gặp gỡ rất đặc biệt này. Linh mục Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh đã cho biết như sau:

Trao đổi với đức cha Chủ tịch Uỷ Ban Kinh Thánh  ngày 18 05 2011

Ngày 18 05 2011, đức cha Võ Đức Minh, Chủ tịch, cùng với cha Vũ Phan Long, Tổng Thư ký Uỷ Ban Kinh Thánh đến trụ sở của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ gặp anh chị em. Cuộc trao đổi diễn ra từ 8g30 đến 11 giờ. Chân thành, nhưng thẳng thắn. Đức cha bày tỏ lòng trân trọng đối với công trình phiên dịch của Nhóm, và cho biết là đã không bỏ lỡ cơ hội để bày tỏ lòng trân trọng của mình. Từ đó đức cha ngỏ ý muốn bản dịch Kinh Thánh của Nhóm, nhờ uy tín của Hội Đồng Giám Mục, được phổ biến rộng rãi đến mọi thành phần Dân Chúa. Nhóm luôn xác tín rằng những thành quả đạt được 40 năm qua một phần nhờ ở vị thế độc lập của mình, nên tiếp tục bảo vệ tính độc lập đó. Đồng thời, theo đề nghị của đức cha Chủ tịch, Nhóm sẵn sàng làm việc với Uỷ Ban Kinh Thánh để đi đến những việc làm cụ thể tiếp theo sau cuộc gặp gỡ hôm nay. Trước khi cuộc họp kết thúc, mọi người nhất trí đề nghị Cha Tổng Thư Ký Uỷ Ban Kinh Thánh ghi lại nội dung cuộc họp, sau đó sẽ chuyển qua cho Nhóm Phiên Dịch Các Giờ Kinh Phụng Vụ xác nhận. Từ nội dung này, hai bên sẽ cùng nhau tính đến các bước tiếp theo.

Lời cuối cùng

Xin được nói lời cuối cùng là chúng tôi đang chuẩn bị cho trang web của Nhóm, hy vọng sẽ ra mắt trước cuối năm nay. Những ai quan tâm đến các ấn bản dịch thuật cũng như sinh hoạt của chúng tôi sẽ có thể vào đó tìm thông tin. Ngoài ra, nhân dịp kỷ niệm 40 năm hiện diện của Nhóm, chúng tôi cũng sẽ thực hiện tập Kỷ yếu, hy vọng in xong trước ngày 1 tháng 11 năm 2011 này.

Sài Gòn, ngày 20 05 2011

Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh ofm

Phạm Minh Tâm  thực hiện

số lần đọc: 7816
Ý kiến bạn đọc

23 Responses to “Thắp lên một ngọn đèn”

  1. Du Sinh says:

    Hiện nay, việc sử dụng ebook ngày càng phổ biến. Các bản văn Thánh Kinh bằng các ngôn ngữ Anh, Pháp, Hoa, … đều có phiên bản ebook, rất tiện lợi cho việc lưu giữ và sử dụng trên các thiết bị điện tử cầm tay như điện thoại di động, sách điện tử, tablet,… Các Giờ Kinh Phụng Vụ có thể đáp ứng nhu cầu này của một bộ phận người đọc, nhất là giới trẻ, bằng việc cho ra đời ấn phẩm ebook. Việc thiết kế ebook không khó với kỹ thuật hiện nay, và cũng có thể thông qua các cửa hàng sách trên mạng internet toàn cầu để bán ấn phẩm này.
    Chúng con là những người trẻ rất mong được sở hữu một ebook Thánh Kinh bằng tiếng Việt.

  2. Phương Thoại says:

    Thật buồn khi phải chứng kiến tinh thần cục bộ giữa những người đồng bào, hơn nữa khi họ là anh em trong cùng một Đức tin!!!

    Về bản dịch của nhóm CGKPV, có thể đây chưa phải là tác phẩm hoàn chỉnh nhất và cần tiếp tục cải thiện thêm, như vấn đề Việt hóa và thăng hoa vẻ đẹp tự nhiên của tiếng Việt (cách mà Nguyễn Du từng làm). Tuy nhiên, có lẽ trong chúng ta khó ai có thể phủ nhận rằng Nhóm đã làm việc nghiêm túc và cho ra đời những “ấn phẩm (tương đối) hoàn chỉnh nhất”, ít là so với UBPT HĐGM.

    So với một giáo hội còn nhiều rối loạn và thiếu thống do bởi sự xâu xé từ các thế lực chính trị bên ngoài như ở Trung Quốc, giáo hội Việt Nam may mắn được Chúa thương ban cho nhiều anh tài và còn đặt để họ trong một giáo hội hợp nhất. Ước mong sao chúng ta biết khiêm tốn đủ để lắng nghe và thực hành lời Chúa dạy. Có thế và chỉ có thế, chứ không cần qua những bài giảng đao to búa lớn, “mọi người sẽ nhận biết anh em là môn đệ của Thầy.” Amen.

  3. Tran trung Thư says:

    Đay thưc là chuyen dài của GHVN.Từ khi còn bé tới giờ này đã tren ” 6 bó ” tháy rằng các Đáng chỉ muon1 moi người dưới quyen2 cac NGÀI phải le thuoc , phuc tùng và nghe lời mình ! Đoi khi bát cháp cả CĐ VATICANO nữa . Nhưng lai khong muon1 người Giáo dan CGVN trưởng thành …sơ rằng GD hieu3 biet1 quá lai khó day dõ chăng !?Toi thien3 nghĩ như vay . Neu1 suy nghĩ của toi có lõi pham , xin các Đáng bỏ qua cho và xin đươc day dõ them đẻ có cơ hoi hoc hỏi . Chan thành đa ta.

  4. Giáo dân says:

    Nếu có những thận trọng giữa UBPVGK và HĐGM Việt Nam thì cũng tốt. Vì điều này cần thiết để Lời Chúa không bị dịch méo mó. Nhưng qua cách làm việc và những đóng góp của UBPVGK cho Giáo Hội là một việc làm rất nghiêm túc, rất xác tín, rất hiệu quả, bên cạnh đó, những con người trong UB này là những người có kiến thức uyên bác và uy tín. Vì thế mong rằng HĐGM nghiêm túc trong vấn đề đánh giá, nhìn nhận và tôn trọng đối với nhóm. Nếu có khen chê, xin hãy khen chê trong tinh thần của Đức tin và trong tiếng nói chính thức của HĐGM chứ đừng lên tiếng theo cảm tính cá nhân.

  5. Mai Chu says:

    Xin chân thành cám ơn sự giải đáp của cha Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh, người mà chúng con rất kính yêu, đã và đang âm thầm ngày đêm làm việc để xây dựng niềm tin cho tín hữu Công Giáo Việt Nam

  6. Le Ma Tri says:

    Vấn đề dịch thuật Kinh Thánh và các sách Phụng Vụ trong Giáo Hội VN là câu chuyện dài. Riêng bản dịch sách lễ mới đang sử dụng nhiều khi mình nghe mình không còn thấy đó là tiếng Việt của mình nữa và chẳng hiểu nghĩa lý của cầu từ đọc lên là thế nào.

    Tôi tin rằng các Ủy Ban Phụng Tự của HĐGM, chức to, quyền trọng nhưng làm sao có những thành viên làm việc có chuyên môn bằng các thành viên của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ? Vì không phải cứ là giáo sư Kinh Thánh dạy ở Chủng viện, có bằng cấp mà đã là người có khả năng làm việc trí thức và có khả năng dịch thuật. Tôi thì tôi tin vào kinh nghiệm làm việc tri thức, tập thể, lâu năm trong sự nghiêm túc của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng vụ.

    Tôi cũng lấy làm tiếc là không phải mọi giám mục, nhất là những vị có chức quyền liên quan đến vấn đề dịch thuật và phổ biến Kinh Thánh và Sách Phụng vụ là những người biết tôn trọng trí thức, trọng dụng nhân tài và quảng đại với những người ngày đêm vất vả đánh vật với từng con chữ như các thành viên của Nhóm Các Giờ Kinh Phụng vụ. Dù ai nói đông nói tây gì về Nhóm thì có một thực tế là trong mấy thập niên qua, Sách Kinh Thánh do Nhóm xuất bản đã phổ biến rộng khắp Việt Nam và nhờ thế nhiều người VN được có cuốn Kinh Thánh để đọc. HĐGM và UB Phụng Tự của HĐGM chưa bao giờ làm được một công trình đánh kể như vậy. Bây giờ HĐGM đang cho làm lại sách bài đọc trong thánh lễ, nghe bản dịch đọc ở nhà thờ nhiều khi thấy quá lủng củng. Rồi khi phổ biến đồng loạt khắp nước thì từ ngữ lại khác biệt quá nhiều với từ ngữ đang dùng trong cuốn Sách Kinh Phụng vụ, và vì thế sẽ còn gây nhiều khó khăn trước nhất cho giới tu sĩ linh mục.

    Chả biết các đấng trong HĐGM ứng xử thế nào mà gây gương mù gương xấu cho bề dưới quá sức. Kiểu như mấy lời cho phép imprimatur của Đức cha Bùi Văn Đọc và Đức cha Nguyễn Văn Hòa trên đây thì tiểu nhân quá sức! Người ngoại đạo người ta còn cười cho như đã thấy. Không phải các đấng vô trí, trái lại còn được coi là tài trí là khác, nhưng cái tình cảm yêu ghét ganh tỵ, nhỏ nhen nó xen vào nó làm cho cái trí của các ngài bị mờ đi đến nỗi các ngài phê những câu mà đọc lên người có đầu óc bình thường thấy cũng chỉ biết kêu trời kiểu như lời Chúa mà ĐC Đọc phê là “Cuốn sách không có gì nguy hại”!

    Botay.com với các GM nhỏ nhen chống lại các trí thức nhà đạo chân chính và chuyên nghiệp như Nhóm CGKPV.

  7. Lannam says:

    Kính mong qúi Đấng cả hai bên Nhóm PVGK và UBPT HĐGMVN đặt mục đích chính là LÀM SÁNG DANH CHÚA, CHO NƯỚC CHA TRỊ ĐẾN để CỨU RỖI CÁC LINH HỒN. Kính mong qúi Ngài bỏ qua những gì cản trở cho MỤC ĐÍCH ấy, cùng nhau GÓP SỨC để cho ra chính thức những bản dịch rất quan trọng: Sách lễ Roma, sách bài đọc trọn bộ và trọn bộ Kinh Thánh Cựu Ước và Tân Ước. GHVN cho tới nay vẫn chưa giải quyết được các sách quan trọng đó.
    Kính xin QÚI ĐẤNG hoàng thành nguyện vọng này cho TÍN HỮU.
    Trân trọng.

  8. Phạm Văn says:

    Đúng là có sự kèn cựa! Thật đáng buồn vì những hành động của một vài vị chức sắc trong hdgmVN, như đc Hòa (Nga trang), đc Tứ (Phú Cường), đc Đọc (Mỹ Tho)..Chẳng làm được gì cho giáo hội còn phá!!
    Hy vọng đc Minh, chủ tịch UB Kinh Thánh với cuộc làm việc vừa qua với Nhóm CGKPV sẽ có những chuyển biến tử tế hơn. Chỉ mong Ngài nói và làm. Đừng để chỉ là nói chuyện xã giao.
    Chúng tôi con cái giáo hội đang nhìn xem các đấng hành xử ra sao?

    • Phương Thoại says:

      UBPT của HĐGM đã qua bốn đời Chủ Tịch rồi sao!? Tôi không biết thể thức bầu bán các Chủ như thế nào. Tuy nhiên, nếu tôi không lầm, vài tên tuổi mà quý vị vừa nêu dường như đều đã để lại một ấn “Tịch” nào đó trong đời sống các tín hữu Việt Nam:

      Người thì hiện nguyên hình một anh bán cá ngoài chợ: “…Đừng áp đặt ý kiến và cách thức làm việc của mình lên đầu lên cổ người khác, bắt người khác phải làm theo rồi nếu không được thì la làng lên!”

      Người thì “không biết ăn nói” những gì cần phải nói và nói những gì không cần phải nói. Dường như vị này chưa bao giờ đọc, hoặc có đọc nhưng lương tâm chưa bị đánh động, sách Quy luật mục vụ của thánh Ghê-gô-ri-ô Cả, giáo hoàng; Kinh Sách Chúa Nhật 27 thường niên cũng có trích lại để như lời nhắc nhở trách nhiệm ăn nói của các vị mục tử, phải chăng UBPT HĐGM chưa kịp dịch hay đã dịch theo nghĩa nào khác!?

      Một người nữa nghe đâu là đạo diễn các màn “thư tặc” khủng bố giáo dân… Chẳng biết thật hư thế nào!? Tuy nhiên, nếu HĐGM đã không cải chính hình ảnh vẩn đục của vị này, mà lại còn cắt cử ông làm người hoạch định đời sống tinh thần cho giáo hội cả nước thì tôi e ngại mọi sự chẳng có gì sáng sủa trong tương lai gần…

      Cũng cần nói thêm, các cộng đồng di dân mà tôi từng có dịp tiếp xúc vẫn còn chưa quen với Nghi thức Thánh lễ “mới”. Tất cả những gì là “công giáo” mà họ mang theo trong cuộc mưu sinh nơi vùng đất mới là ký ức về những lời kinh bổn “trừ bìa” và các nghi thức mà họ đã từng quen thuộc nơi quê nhà. Xin quý vị đang và sắp làm công tác dịch thuật hãy đừng quên quan tâm đến loại hình ngôn ngữ “Đắc Lộ” dễ nhớ, dễ “mang theo trong mình” này, bởi phần đông giáo dân không phải là những học giả thích vật lộn với văn chương bác học đâu!!!

  9. Joseph Hạnh says:

    Tôi đã được gặp cha Tỉnh, cảm giác của tôi với Ngài lần đầu tiên gặp là : Thẳng thắn, đáng kính, uyên bác, kiên quyết. Giọng nói trong trẻo, mạnh mẽ. Ngài đã cho tôi cuốn ‘thắp 1 ngọn nến cho Thái Hà’, một cuốn sách rất hay và ý nghĩa về các bài viết của Ngài trong các sự kiện gần đây.
    Sau khi đọc hết bài này, tôi càng kính trọng và thiết tha với các Cha trong nhóm hơn.
    Con xin chân thành chúc các Cha luôn mạnh khỏe và dồi dào Ơn Chúa. Các việc làm của các Cha thật âm thầm nhưng mang lại hiệu quả thiêng liêng và cao cả cho mọi thành phần dân Chúa. Chắc chắn Chúa sẽ đền bù xứng đáng cho các Cha.
    Đặc biệt con xin kính chúc Cha Tỉnh thật mạnh khỏe và dồi dào ơn Chúa. Xin Cha cầu nguyện cho con với cha nhé.
    Con, Joseph Hạnh

  10. J.Phạm Văn Thư says:

    Trọng kính cha Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh

    Trước hết con có lời kính thăm và chúc Cha cùng toàn thể những người trong “Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ” luôn khoẻ mạnh và an bình. Xin Chúa chúc phúc lành cho công việc các Cha đang làm.

    Từ trước đến nay con cứ yên trí là “Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ” trực thuộc Bộ Kinh Thánh của HĐGMVN, nhưng nay mới vỡ lẽ ra rằng “Nhóm” của các Cha không được HĐGMVN quan tâm nâng đỡ!!!

    Hơn lúc nào hết, GH đang cổ vũ cho tinh thần “đại kết” giữa các tôn giáo. Con ước mong rằng HĐGMVN nên cố gắng tạo sự đoàn kết và thống nhất trong GH cũng như trọng dụng và khích lệ “nhân tài”, mà điền hình là “Nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ” của Cha.

    Xin cám ơn cha Pascal Nguyễn Ngọc Tỉnh, DĐGD và NVCL thật nhiều về bài phỏng vấn này.

  11. Le Long says:

    Tại sao GM Đọc lại phải dùng mỹ từ rong rêu : ” Cuốn sách không có gì nguy hại ? “. Thật khó hiểu hàng GMVN. Một câu nói chỉ có 7 chử mà nó chứa đầy những ẩn khuất, rào đón, ưởm ờ, không sáng sủa cho lắm.

  12. minhkho says:

    Nếu đem so sánh nhóm Các Giờ Kinh Phụng Vụ với HDGMVN thì ta thấy: nhóm CGKPV vượt quá xa về mọi mặt: trí thức, đạo đức, tư cách. Họ thật sự đáng là bậc thầy của HDGM. Sở dĩ họ vâng phục HDGM là vì họ có đạo đức và sự khiêm tốn tự tại. Lẽ ra HDGM phải học nơi họ những đức tính căn bản nầy cũng như cái vốn liếng trí thức uyên bác của họ. Nhưng rất tiếc họ đã không học cái hay mà còn lên giọng kẻ cả khi phê: cuốn sách không có gì nguy hại hoặc chỉ được xử dụng ngoài phụng vụ, để cho thấy ta là kẻ có quyền. Đời thật đáng buồn!
    phạmminh khờ

  13. Phan SInh Tien says:

    Có một cha Hạt trưởng đã từng nói (năm 20x) : “Mình (HDGM) có quyền, nhưng lại không có khả năng (dịch), Nhóm PVGK có đủ khả năng, lại không có quyền, nên mới ra như vậy !!! Tôi không hiểu hết ý nghĩa của lời nhận định. Nay đọc bài này mới hiểu ! Thì ra là chữ QUYÊN quá quan trọng với các Giám mục trong HĐGM.

    • minhkho says:

      Hãy nhớ: Quyền hành là để Phục Vụ chứ không phải để Hà hiếp người khác. Ước gì giáo hội nên trở về nguồn và hãy học lấy tinh thần của Đức Kitô: quyền hành là phục vụ. Hãy lột bỏ tinh thần phong kiến, độc tài của các ông hoàng đế ở thời trung cổ: áo mũ, cân đai, gậy gộc, quyền bính, những kiểu cách không còn thích hợp với con người ngày hôm nay. Ngày hôm nay người ta chỉ thích một con người phục vụ, một trái tim biết yêu, biết dấn thân cho người khác. Nếu không, chúng ta không có gì khác hơn cộng sản. Không quyền hành nhưng có trách nhiệm, mỗi người trong ý thức trách nhiệm cùng nhau phục vụ cho Thiên Chúa và con người. phạmminhkhờ.

  14. Yêu GH says:

    TRUNG NGÔN NGHỊCH NHĨ:
    Dù nghịch nhĩ, chúng tôi cũng xin nói, để góp ý xây dựng việc Chúa tốt hơn:
    1/. Chúng tôi không phủ nhận công trình cần thiết của “ban dịch thuật” như nói trên, nhưng chắc quý vị cũng không lạ gì cái từ “ban Mắc Dịch” , hay “ban thừa giấy vẽ voi, dư giờ đẻ chuyện” mà cả TS, LM, GD dành cho ban này! Nhiều GD chúng tôi khi dự Thánh lễ rất chia trí, thậm chí bực bội, vì cứ ít lâu lại thấy thay đổi lời kinh. Mà phải chi mới mẻ, hay ho gì cho cam, cũng chỉ Ý đó, câu đó, nhưng thỉnh thoảng lại đổi một vài từ cho …vẽ chuyện! Hình như ban dịch này sợ mình không có “tác phẩm mới”, hay không có việc làm, nên hết “Cha”, lại đổi qua “CHÚA”, hết “chúng tôi” đến “chúng ta”, hết “tôi” lại đến “con”, rồi cả xưng “ta”…, thật nhảm và vô ích! Thay hoài đến nỗi nhiều GD còn chưa thuộc lời cũ, thì đã ra lời mới, khiến gây cho GD có cảm tưởng mình bị coi là “đàn cừu” để “họ” muốn dắt đi đâu thì dắt! Vì thế nhiều GD chúng tôi vẫn đọc lời cũ, bởi lời mới chẳng khác hay hơn gì!
    2/. Về kinh LẠY CHA, cũng do ban dịch thuật, lời kinh trước là “xin Cha cho chúng con hàng ngày dùng đủ”, thì đổi là “xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hàng ngày…”. Đã xin “hàng ngày”, lại còn thêm “hôm nay”! Văn VN gì lạ thế? “hàng ngày” có nghĩa là mỗi ngày, là liên tiếp nhiều ngày, sao lại còn nói “hôm nay”? Thế ngày mai không có à? Mà xin “lương thực” thôi, có nghĩa là chỉ XIN ĂN, còn mặc, còn học hành, sức khỏe, nhu cầu tinh thần…không xin à? Liệu những nhu cầu thiết yếu ấy mà thiếu, có sống nổi không, mà dàm không xin? Miệng đọc thì lòng phải suy! Cứ cho là nó không “sát nghiã” với nguyên bản La Tinh, nhưng lời kinh mới có “giả hình” lắm không, vì chỉ xin mỗi ĂN, không cần Ở, không cần học hành, phương tiện sống? Nếu lời kinh cũ đã chí tình, chí lý (vì chỉ xin “HÀNG NGÀY DÙNG ĐỦ, chứ có xin giàu, xin dư đâu), dùng đủ có nghĩa là xin mọi thứ cần thiết để đủ dùng, thế thì có gì sai mà phải đổi? Đừng nên quá vì CHỮ mà bỏ NGHĨA!
    Nhân đây xin kể hầu quý vị một chuyện thật: Sau khi mất SG, mọi người thiếu gạo, phỉ ăn bobo, khoai sùng, thì có một vị Sư đến trách chúng tôi (vì biết chúng tôi là người CG), là “Tại người CG thay đổi kinh LẠY CHA, nên chúng tôi bị “vạ” lây! Đang xin hàng ngày dùng đủ, nghĩa là xin có đủ nhu cầu cuộc sống, lại chỉ xin có “lương thực cho hôm nay”, mà ngày nào các nhà thờ cũng đọc kinh ấy, vậy xin thì Chúa cho đấy! Có thấy khổ chưa?”. Nhà Sư nói nhiều vị bên đạo khác nghĩ việc thay đổi lời kinh quan trọng này là “điềm xấu” cho dân VN! Tùy mọi người suy nghĩ, nhưng ở đây chúng tôi ( rất nhiều GD) mong ban phiên dịch này lắng nghe để đừng gây phản cảm và vô bổ cái việc mà các vị đang làm, chưa kể còn tốn hao giấy bút, tốn tiền của GD phải mua những tài liệu “mới mà không mới”, phải mua mà không cần thiết mua, nhất là đồng tiền của dân bây giờ rất hiếm và khó! Cảm ơn quý vị.

    • Hiep says:

      Thiết nghĩ đã gọi là DỊCH thì vấn đề quan trọng là phải sát với nội dung của bản gốc. Yêu GH nói rằng sao chỉ xin lương thực mà không xin những thứ khác như nhà cửa, học hành… Mình không biết tiếng La Tinh nhưng mà đọc Kinh Lạy Cha bằng Tiếng Anh mình không thấy có chữ nào xin về nhà cửa, học hành cả.
      Yêu GH phàn nàn đã xin cho “hôm nay” rồi lại còn “hàng ngày”… Kinh Lạy Cha bằng tiếng anh viết như sau: “Give us this day our daily bread”. Trong câu kinh này có chữ “this day” lại có thêm “daily bread”.

    • Phương Thoại says:

      Xin lỗi cho tôi nhiều lời! Anh em Tin Lành, những người chuyên chăm học hỏi Kinh Thánh Tân Ước, có thể sẽ chê cười phần tranh luận này của chúng ta!

      Đang khi chờ đợi các nhà chuyên môn giúp giải đáp thắc mắc của hai bạn, với chút hiểu biết của mình, tôi mạn phép đóng góp như sau:

      τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον (Mt 6:11) là nguyên văn ngôn ngữ gốc của “xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày.”

      Trong đó tính từ τὸν ἐπιούσιον, bổ nghĩa cho “lương thực của chúng con” (τὸν ἄρτον ἡμῶν), vẫn còn nhiều tranh luận về cách diễn nghĩa sao cho trọn vẹn. Tạm thời, tôi xin chọn cách chiết tự như sau: ἐπι (từ bên trên) + ούσιον (bản chất, thực thể). Do đó, ἐπιούσιον có thể nói đến những gì thực chất thiêng liêng, đến từ Trời cao.

      Hiểu như thế, tôi cho rằng thánh sử Mátthêu đã hiểu lời Chúa Giêsu dạy về cách cầu nguyện như sau: “Xin cho chúng con hôm nay lương thực thật sự cần thiết (dành cho chúng con) đến tự Trời cao.”

      Cũng cần ghi nhận rằng, ἐπιούσιον còn được các học giả dịch là “cho hôm nay,” “cho ngày sắp tới,” “mỗi ngày.” Kết hợp với σήμερον (hôm nay), “lương thực mỗi ngày của chúng con hôm nay” được dịch thành “lượng thực hằng ngày” cũng không sai!

      Về cách dịch “Xin cho chúng con hôm nay lương thực hằng ngày,” tôi cho rằng các nhà truyền giáo đã khéo léo chuyển ngữ và vận dụng luật thanh điệu của tiếng Việt sao cho ý nghĩa của lời kinh vừa chính xác, vừa dễ nhớ.

  15. Nguyễn-Hữu Ích says:

    Thương thay cho xã hội và giáo hội CGVN : vẫn còn luẩn quẩn trong vòng chậm tiến, lạc hậu. Ngưòi có thực tài, có đức độ đã ít lại còn bị ém nhẹm thử hỏi đến bao nhiêu năm nữa mới khá ra được ?
    Việc của các Lm trong nhóm Dịch Thuật Kinh Thánh lại có thêm khía cạnh mới không kém quan trọng, đó là khai trí cho giáo dân…Thử hỏi làm sao không được các vị Gm dổm chiếu cố !
    N.H.Ích

  16. Người Dân Nghệ says:

    Thưa quí vị,
    Đối với tôi, cuốn Giờ Kinh Phụng vụ thật hay, thật đáng phục về công phu của nhóm giờ kinh Phụng vụ; nhưng về Kinh Thánh thì tôi không đồng ý.
    – “Tôi là đường, là chân lý..” thử đặt vào địa vị của người nói và người nghe xem thích hợp không?
    Tôi chỉ là bình thường như bao người khác, không có tư cách để nói câu này.
    – “Chúa Thượng” là gì? Có phải quí vị muốn dịch “Lord, the most high” không?
    – “Dấu lạ điềm thiêng” là gì?
    :::
    Thánh Anrê từng là em thánh Phêrô nay trở thành anh thánh Phêrô?
    – Những chữ như “anh Phêrô”, “Đức Chúa” v.v., đọc thấy nghẹn họng!
    Tôi trông mong các ngài có thì giờ xem lại: Từ ngữ phải họp với thời gian xảy ra, thích hợp với văn hoá, xứng hợp với địa vị của nhân vật, cũng như thời đại sự việc xảy ra nữa.

  17. Hoàng Nguyễn says:

    Xin dùng thiện ý để hiểu từ ngữ của các “đấng làm thầy” trước khi diễn dịch theo ý riêng:
    Theo truyền thống và giáo luật, để tránh gây “lầm lạc đức tin”, các “sách đạo” thường được giáo quyền xét duyệt và “đóng dấu” trước khi được phép in ấn với các lời phê đơn giản sau đây:
    1. Lời phê của bề trên nhà dòng:
    IMPRIMI POTEST = It can be printed = Có thể in.
    Hay lời phê của người có trách nhiệm xét duyệt nội dung:
    NIHIL OBSTAT = Nothing stands in the way = Không có gì ngăn trở.
    2. Lời phê của giám mục:
    IMPRIMATUR = Let it be printed = Được phép in.
    Nhiều thập niên trước, các sách kinh bổn vẫn được các đấng bản quyền châu phê một cách đơn giản bằng tiếng La-tinh khi xét duyệt: “Nihil Obstat” và “Imprimatur”, chẳng ai thắc mắc gì và an tâm đọc vì đã được duyệt rồi, không sợ “mất đức tin”.
    Một bản dịch Kinh Thánh đã được “Imprimatur” không hẳn là đương nhiên được phép sử dụng trong phụng tự (thánh lễ). Các bản văn dùng trong phụng tự theo giáo luật phải được HĐGM địa phương chấp thuận và được phép của bộ Phụng tự Tòa thánh.
    a. “Nihil Obstat” mà chuyển sang tiếng Việt là “Không có gì nguy hại” thì cũng tạm được nhưng dễ gây hiểu lầm nhất là với người ngoài Công giáo khi họ nghĩ rằng đó là lời bình luận về cuốn sách mà không biết rằng đó là lời phê sau khi duyệt xét nội dung sách và thấy không có gì trái với đức tin.
    b. “Imprimatur” hay “Được phép in” + ký tên và đóng dấu: có thể là đã đủ cho việc được phép in (và được phép đọc). Việc được phép sử dụng bản văn trong thánh lễ hay không là do một khoản luật khác chi phối, không cần nói tới khi ký Imprimatur.

    Để hiểu thêm: http://www.fisheaters.com/imprimatur.html

  18. Yêu Sự thật says:

    Theo tôi các giám mục thờ ơ với việc làm của nhóm vì trong nhóm có linh mục tỉnh và Quế là những người ăn nói thẳng thắn, dám nói lên cái không đúng của các ngài khiến các giám mục không thích

Leave a Reply

 

Video

CÔNG AN LÀM THEO LỜI BÁC "VÌ NHÂN DÂN PHỤC VỤ"

LỊCH SỬ TU VIỆN THÁI HÀ VÀ VIỆC "MƯỢN" NHƯ THẾ NÀO

NHÀ NƯỚC "CỦA DÂN, DO DÂN VÌ DÂN" - CƯỚP ĐẤT DÂN VĂN GIANG

Tin mới nhất

Youtube